kudesnica27 (kudesnica27) wrote,
kudesnica27
kudesnica27

Истоки: античная поэзия.

Этой записи года четыре, если не больше. Но ни здесь, ни на Я.ру ее не было. Она была в другом блоге, который давно уже канул в Лету. И решила я ее сюда забросить, пригодится. Фактически, это - мои впечатления от сборника античной поэзии. Текст большой, прочтет только терпеливый)

О Греция восстань!
…..
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.

Дж.Н.Г. Байрон (в переводе С.Маршака)

Античная поэзия/ Сост. Мирошниченко Т.А. – Ростов н/Д: Феникс, 1997. - 416 с. -
(Всемирная библиотека поэзии).

Целиком прочитала стихотворный сборник, что раньше мне было совершенно не свойственно. Однако оказалось, что античная поэзия – отличное чтение для тех, кто может читать лишь урывками, так как сама она состоит из отрывков, осколков, обрезков произведений, дошедших до наших дней. В чтении сплошником есть и еще одно преимущество, недоступное мне раньше: оно погружает в эпоху, гораздо мощнее, нежели когда читаешь отдельное произведение, даже такое крупное, как эпосы Гомера. «Илиада» и «Одиссея» читаются как сказочные легенды, стихи же в данном случае – как хроника обыденной жизни людей той поры. Рассказывать о впечатлениях я, пожалуй, буду тоже пунктиром, потому как они слишком мало связаны между собой. Скажу только, что в целом поэзия Греции мне понравилась больше, чем творчество римлян. В римской поэзии есть что-то столь же тяжеловесное, как и в его истории (возможно, сказываются особенности латинского языка, но я не уверена, так как не слышала, как звучит древнегреческий). Итак:

1)      весна. Просто потому, что сейчас  - весна. И меня развеселило вот такое маленькое стихотвореньице Алкмана:

Три времени в году – зима
И лето, осень – третье,
Четвертое ж – весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай…
(перевод В.Вересаева)

2)      о похвалах и зависти интересно высказался Пиндар:

Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь
Вложить многим деяньям хвалу,
Меньше будет трогать тебя пересуд людской.
Слух пресытиться может. Быстрых надежд
Пыл погасает. Часто гнетет
Душу сограждан весть о заслугах чужих.
Все ж лучше зависть, чем жалость, терпеть.
(перевод М.Грабарь-Пассек)

3)      мудро о житейских переживаниях и как-то близко мне (многое вспомнилось)- Архилох:

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады – твердо стой, не трепещи.
Победишь – своей победы напоказ не выставляй,
Победят – не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
(перевод В.Вересаева)

4)      и еще у него же есть любопытное стихотворение о затмении солнца, первую строчку из него можно поставить эпиграфом к моему мировоззрению:

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться…
(перевод В.Вересаева)

5)      Семониду Аморгскому, по всей видимости, очень сильно насолила жена, его знаменитое стихотворение «Различно женщин нрав сложил вначале Зевс…» просто брызжет ядовитой слюной на весь женский род. Одна из фраз сильно развеселила моего супруга, когда я процитировала ее при случае:

«Да, это зло из зол, что женщиной зовут..
………..
Чуть муж для праздника повеселиться рад –
Во славу ль божию иль там почтить кого, -
Жена, найдя предлог, подымет брань и крик.»
(перевод Я.Голосовкера)

6)      насмешили меня и остроумные стихи Гиппонакта:

Богатства бог, чье имя Плутос, - знать, слеп он!
Под кров певца ни разу не зашел в гости
И не сказал мне: «Гиппонакт, пока тридцать
Мин серебра тебе я дам; потом – больше».
Ни разу так он не зашел в мой дом: трус он.
(Перевод В.Иванова)

7)      впечатлили откровенностью стихи Мимнерма Колофонского о старости:

…Только ведь юности цвет людям желанен и мил;
Старость же горе несет, красавца с уродом равняя.
Стоит приблизиться ей, сразу томиться начнет
Черными думами сердце, и солнца лучи золотые
Старца не радуют взор, старцу не нужны они:
Юношам он опостылел и девам внушает презренье.
Вот сколь тяжелым ярмом старость ложится на нас.
(Перевод В.Иванова)

8)      следующие слова Феогнида о дружбе – это и мое желание:

Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает
И переносит его, как бы он ни был тяжел,
С братской любовью.
(перевод В.Вересаева)

9)      в сборнике очень много эпитафий, что понятно – на могильных камнях надписи сохраняются лучше всего, жаль, что сейчас эта традиция канула в небытие – нынешние надписи очень скупы. Одна эпитафия мне резанула глаз (автор – Семонид Кеосский), вот она:

На смерть Гиппарха.
День, в который Гиппарх убит Аристогитоном
И Гармодием, был светлым поистине днем.
(перевод Л.Блуменау)

Как ославили в веках! Вот уж врагу не пожелаешь… Видно, совершил не одно преступление.

10)   еще одна, показавшаяся мне интересной, грустно-ироничная эпитафия того же автора:

Эпитафия купцу-критянину.
Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.
(перевод Л.Блуменау)

11)   запомнились меткие слова Филета Косского:

Никто из нас не говорит, живя без бед,
Что счастием своим судьбе обязан он;
Когда же к нам заботы и печаль придут,
Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.
(перевод Л.Блуменау)

12)   необычным показалось стихотворение Леонида Тарентского «Дорога в Аид»:

Дорогой, что в Аид ведет, спокойно ты
Иди! Не тяжела она для путника
И не извилиста ничуть, не сбивчива,
А так пряма, ровна и так полога вся,
Что, и закрыв глаза, легко пройдешь по ней.
(перевод Л.Блуменау).

По-моему, никто больше не говорил так красиво: зачем переживать, все там будем…

13)   возникло подозрение, что М.Кузмин в своем творчестве был вдохновлен Диоскоридом, вот послушайте:

Сводят с ума меня губы речистые, алые губы;
Сладостный сердцу порог дышащих нектаром уст;
Взоры бросающих искры огней под густыми бровями,
Жгучие взоры – силки, сети для наших сердец…
(перевод Л.Блуменау).

14)    у Диоскорида же есть вот такие замечательные строки о времени:

Я –тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне…
…….
Преобразуется все молодежью. Времен бесконечность
Много другого внесет. Но что мое, то мое.
(перевод Л.Блуменау).

15)   пока читала, неоднократно удивляло отношение к женщинам -  с одной стороны, почтение к женщинам-поэтессам, вероятно уходящее корнями к признанию заслуг Сапфо (о ней –далее), с другой – жалость к замужним женщинам, занимающимся домашним хозяйством, которых муж мог легко высечь, сделай они что ни так, и по сути, сидевшим взаперти, у Альбия Тибулла нашла вот такие выразительные строки, говорящие сами за себя:

Ах, не из камня ли тот и железа, кто может ударить
Женщину? Этим с небес он низвергает богов.
(перевод Л.Остроумова)

-  и еще есть третья сторона – огромное количество стихов посвящено гетерам. Очень интересная, на мой взгляд, фраза из стихотворения Антипатра Сидонского «На могилу Лаиды»:

Если б не были ласки ее покупными, Элладе
Столько же бед принесла б, как и Елена, она.
(перевод Л.Блуменау).

16)   весьма волнующим для меня оказалось следить по стихотворному сборнику за сменой эпох:

-Паллад:

На статую Геракла, опрокинутую христианами.

Медного Зевсова сына, которому прежде молились,
Видел поверженным я на перекрестке путей
И в изумленье сказал: «О трехлунный, защитник от бедствий,
Непобедимый досель, в прахе лежишь ты теперь!»
Ночью явился мне бог и в ответ произнес, улыбаясь:
«Времени силу и мне, богу, пришлось испытать».
(перевод Л.Блуменау).

-Квинт Гораций Флакк (задолго до падения Рима):

…Рим своею же силой разрушается
…….
Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши
Наш Рим, над прахом предков надругается…
(перевод А.Семенова-Тян-Шанского)

17)   советую прочитать очень красивые стихи о любви у Платона («Агатону»), Биона («Геспер, ты светоч златой Афродиты, любезной для сердца!..»), у Мелеагра Гадарского («К Зенофиле»), у Агафия («Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь…»), у Секста Проперция («Элегии»), а стихотворение Македония я все же процитирую, так как, наверное, любая женщина мечтает о таких словах в свой адрес:

Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая,
Вовсе не смотрят на то, что изморщилась лоза;
Я ж твоих розовых рук, краса ты моя и забота,
Не покидаю вовек, с ними в объятьях сплетясь.
Я пожинаю любовь, ничего ни весною, ни летом
Больше не надобно мне: ты мне любезна одна.
Будь же цветущей всегда! А если когда-нибудь станут
Видны бороздки морщин, что мне до них? Я люблю.
(перевод Ф.Петровского)

18)    хороший совет нашла для себя у Квинта Горация Флакка:

…О том, что ждет нас, брось размышления,
Прими, как прибыль, день нам дарованный…
(перевод Я.Голосовкера)

19)    безусловно, одним из сильнейших поэтов античности является Публий Овидий Назон, его стихи насыщены яркими образами, великолепными сравнениями, с удовольствием прочла все его произведения в сборнике, здесь же процитирую его слова об удаче:

Ах, неустойчивый шар выдает легковесность богини:
Кончиком шаткой ноги счастье на шаре стоит.
Листика легче она, дуновения ветреней, вздоха…
 (перевод Я.Голосовкера)

20)   меткостью слов, ироничностью понравился Марк Валерий Марциал, цитировать можно много, поэтому не буду: по-моему, цитат уже больше, чем достаточно…

21)  Сапфо. Осталось сказать лишь о ней: оставила ее напоследок, так как говорить о ней хочется много и долго… Женщина – легенда. Я читала ее и раньше, и ее творчество успело мне понравиться задолго до того, как я стала читать прочих античных поэтов. Собственно, именно из-за нее и стала читать других. Нигде больше я не встречала подобных – буквально пробирающих до костей, ощущаемых на уровне физиологии – стихов. В литературе я встречала подобное однажды, и то – в прозе: любимый рассказ С.Кржижановского «Швы». Читая его, переживаешь чувство голода и одиночества, холод и сквозняк ощущается всем телом; читая Сапфо, трясутся поджилки и сердце начинает биться неровно от страстной обволакивающей пылкости ее слов. Я не сторонник изобретения машины времени, и всегда считала, что все в мире так, как тому следует быть, с прошлых времен сохранилось то, чему следовало сохраниться, и тем не менее… Касательно ее творчества, я перестаю так думать.  Как хочется, чтобы изобрели что-то такое, что могло бы улавливать где-то там, в космосе, выпущенную когда-то человеком талантливую мысль, чтобы по маленькому обрывку стиха, восстановить его полностью! Ибо «Богу равным кажется мне по счастью// Человек, который так близко-близко//Пред тобою сидит, твой звучащий нежно//Слушает голос//И прелестный смех.У меня при этом//Перестало сразу бы сердце биться…» (перевод В.Вересаева).
Tags: А.Семенов-Тян-Шанский, Алкман, Альбий Тибулл, Антипатр Сидонский, Архилох, В.Вересаев, В.Иванов, Гиппонакт, Диоскорид, Квинт Гораций Флакк, Л.Блуменау, Л.Остроумов, Леонид Тарентский, М.Грабарь-Пассек, Македоний, Паллад, Пиндар, Публий Овидий Назон, Сапфо, Семонид Аморгский, Семонид Кеосский, Ф.Петровский, Феогнид, Филет Косский, Я. Голосовкер, античная поэзия
Subscribe

  • Мир, труд, май!)

    С праздником, кто празднует!) Всех благ! Я сегодня собираюсь быть совершенно солидарной со всеми трудящимися, ибо надо мыть, чистить, стирать и так…

  • Обещанный дождь

    с утра стучал в окна, и под этот звук я проснулась раньше будильника. Почему-то последние ночи сплю чутко, часто просыпаюсь - возможно, от жары дома.…

  • И о релаксе))

    Мне тут недавно что-нибудь тупо покрасить захотелось: то есть не рисовать, а именно пораскрашивать. Пошла я в магазин искать раскраску. Удивительное…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments